< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >