< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >