< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >