< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Job 38 >