< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >