< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.

< Job 33 >