< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >