< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Восташа на мя татие,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >