< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!

< Job 28 >