< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.

< Job 21 >