< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
But Job answered and said,
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
and they rejoice at the voice of a song.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.

< Job 21 >