< Job 18 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Bildad von Suah antwortete und sprach:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!

< Job 18 >