< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< Job 15 >