< Job 12 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
“Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht.”
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.

< Job 12 >