< Job 11 >

1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
3 Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? (Sheol h7585)
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol h7585)
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.

< Job 11 >