< Galates 5 >

1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 Je [vous] dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galates 5 >