< 1 Chroniques 16 >

1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 [Et il a dit]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.

< 1 Chroniques 16 >