< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psaumes 78 >