< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psaumes 78 >