< Psaumes 51 >

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! Aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
Auf den Siegesspender, ein Lied, von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba gegangen. Erbarm Dich meiner, Gott, nach Deiner Huld! Nach Deiner großen Güte tilge meine Missetaten!
2 Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
Wasch meine Schuld mir gründlich ab, und reinige von meiner Sünde mich!
3 Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
Denn ich erkenne meine Missetaten, und meine Sünde schwebet stets vor mir.
4 J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
An Dir allein hab ich gesündigt, was bös in Deinen Augen ist, getan, daß Du gerecht dastehst bei Deinem Richterspruche und tadellos mit Deinem Richten.
5 Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.
Geboren bin ich in der Sünde; in Schuld hat meine Mutter mich empfangen. -
6 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur: Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
Du liebst die Wahrheit in unverhüllterweise und unterrichtest mich in Weisheit auf verborgne Art.
7 Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Wasch mich mit Ysop rein von Sünden! Wasch mich, auf daß ich weißer sei als Schnee!
8 Annonce-moi l’allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Vernehmen laß mich Freud' und Wonne! Laß die von Dir zerschlagenen Gebeine jubeln!
9 Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
Verbirg Dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetaten!
10 O Dieu! Crée en moi un cœur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Erschaff mir, Gott, ein reines Herz, und in mir einen rechten Geist erzeuge!
11 Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
Verstoß mich nimmermehr von Deinem Angesicht, und Deinen heiligen Geist entziehe mir nicht wieder! -
12 Rends-moi la joie de ton salut, Et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne!
Gib wieder mir die Wonne Deines Heils! Erquicke mich mit frohgemutem Geist!
13 J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Die Irrenden belehre ich dann über Deine Wege, und Sünder kehren sich zu Dir. -
14 O Dieu, Dieu de mon salut! Délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
Gott, ohne Blutopfer, errette mich, Du meines Heiles Gott. Alsdann wird meine Zunge jubelnd Deine Liebe preisen.
15 Seigneur! Ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
Herr, öffne Du mir meine Lippen! Dann wird mein Mund Dein Lob verkünden.
16 Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
Denn Du verlangst nicht Blutopfer, noch andre Gaben. Nicht willst Du Brandopfer.
17 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé: O Dieu! Tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
Mein Opfer, Gott, ist ein zerbrochener Geist, ein ganz gebrochen und zerknirschtes Herz, o Gott, verschmähst Du nie.
18 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
In Deiner Gnade fördere Sion! Erbau die Mauern von Jerusalem!
19 Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Dann findest Du an echten Opfern Freudesowie an Brand und ganzen Opfern. Auf Deinen Altar kommen dann Gebete.

< Psaumes 51 >