< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
Auf den Siegesspender, von des Herrn Knecht, von David, der dem Herrn zu Ehren dieses Lied gedichtet, als ihn der Herr aus der Gewalt aller seiner Feinde und besonders Sauls errettet hatte. Er sprach: "Ich liebe, Herr, Dich herzlich, meine Stärke." -
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Der Herr ist mir ein Fels und eine Rettungsburg; mein Gott, mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
"Gepriesen sei der Herr!" darf ich nur rufen und bin von meinen Feinden schon erlöst.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren. -
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Die Erde ward erschüttert und sie bebte; der Berge Festen zitterten; sie wankten. Denn er war ergrimmt.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Aufquoll' aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Den Himmel neigte er und fuhr hernieder, ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölke.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Am Glanze seiner Nähe haben seine Wolken entzündet Hagel, Feuerströme.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen; da gab es Hagelschauer, Feuergluten.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Und seine Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Und Wasserströme zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor Deinem Drohen, Herr, vor Deinem Zornesschnauben. -
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Mich aber griff er aus der Höhe, faßte mich, und zog mich aus den mächtigen Gewässern,
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegenen Hassern,
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Er führte mich ins Freie hin, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand,
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Denn immer habe ich des Herren Wege eingehalten und nimmer gegen meinen Gott gefrevelt,
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
behielt ich doch vor Augen alle seine Rechte, und seine Satzungen ließ ich nie aus dem Sinn.
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Ich hatte mich ganz ungeteilt ergeben und suchte mich vor meiner Lieblingssünde zu bewahren.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach der ihm wohlbekannten Reinheit meiner Hände. -
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Du bist dem Frommen hold, dem Treugesinnten treu gesinnt,
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
verfährst mit Reinem rein, doch böse mit dem Bösen.
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Dem armen Volke stehst Du bei, die stolzen Blicke schlägst Du nieder.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Du lässest ja mein Lichtlein leuchten, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Mit Dir anrenne ich die Wälle; mit meinem Gotte überspringe ich die Mauern.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Der Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg gefahrlos macht,
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
der meine Füße macht wie die der Rehe, mich sicher stellt auf meinen Höhen,
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützt mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben; sie liegen unter meinen Füßen.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn, er hört sie nicht.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde, zerstampfe sie gleich Gassenkot.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich, mir unbekannte Leute dienen mir.
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken. -
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, steht hoch da als mein hilfereicher Gott. -
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich meinen Gegnern fürder unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist, und seinem Stamme ewiglich.

< Psaumes 18 >