< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psaumes 105 >