< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
-(we vèsè pwochen)
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
-(we vèsè pwochen)
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psaumes 105 >