< Psaumes 102 >

1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!

< Psaumes 102 >