< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >