< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >