< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol h7585)
Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol h7585)
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
17 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
23 Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.

< Proverbes 5 >