< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
I entreat you to make my happiness complete – live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Nothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
considering not only your own interests but also the interests of others.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD – to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
so as to prove yourselves blameless and innocent – faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation, in which you are seen shining like stars in a dark world,
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
and you must also rejoice and share my joy.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
For I have no one but him to send – no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.

< Philippiens 2 >