< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Do all things without murmurings and disputings,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.

< Philippiens 2 >