< Nombres 33 >

1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.

< Nombres 33 >