< Matthieu 9 >

1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
3 Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème.
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
And he arose and departed to his house.
8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elledort. Et ils se moquaient de lui.
he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
And the report of this went out into all that land.
27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
31 Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."

< Matthieu 9 >