< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste!
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Et il dit: Apportez-les-moi.
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi!
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

< Matthieu 14 >