< Marc 16 >

1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre?
They were saying to one another, ‘Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?’
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them,
6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est point ici; voici le lieu où on l’avait mis.
‘Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
But go, and say to his disciples and to Peter “He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.”’
8 Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to anyone, for they were frightened.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) After his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
11 Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
13 Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.
15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Then he said to them, ‘Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
He who believes and is baptized will be saved; but he who refuses to believe will be condemned.
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Moreover these signs will attend those who believe. In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
18 ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
they will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.’
19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
20 Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the signs which attended it. But all that had been revealed to them they reported briefly to Peter and his companions. Afterwards Jesus himself sent them out, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.

< Marc 16 >