< Marc 15 >

1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
They shouted again, “Crucify him!”
14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
It was the third hour when they crucified him.
26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
save yourself and come down from the cross!”
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Marc 15 >