< Luc 24 >

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
and, on going into it, they could not find the body.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Then they remembered the words of Jesus,
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
They handed him a piece of broiled fish,
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
As he was in the act of blessing them, he left them.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
They returned to Jerusalem full of joy;
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Luc 24 >