< Luc 24 >

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
They found the stone rolled away from the tomb.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Then they remembered his words.
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
And he took it and ate in front of them.
44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luc 24 >