< Luc 23 >

1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
So I will have him flogged and then release him.”
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent:
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu!
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luc 23 >