< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
玛利亚说:“赞美主!
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luc 1 >