< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.

< Lamentations 5 >