< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
and my soul shall meditate with me.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
For the Lord will not reject for ever.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
and laid a stone upon me.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< Lamentations 3 >