< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
Оно было в начале у Бога.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
А посланные были из фарисеев;
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

< Jean 1 >