< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
И разошлись все по домам.

< Jean 7 >