< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >