< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?

< Job 6 >