< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Job 38 >