< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >