< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >