< Job 34 >

1 Élihu reprit et dit:
Und wieder hob Elihu an und sprach:
2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille!
"Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
3 Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 J’ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l’eau,
Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
9 Car il a dit: Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
10 Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
11 Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui l’a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l’univers à ses soins?
Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière.
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles!
Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
19 Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
23 Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui;
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
24 Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place;
Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
29 S’il donne le repos, qui répandra le trouble? S’il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
30 Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus?
Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
36 Qu’il continue donc à être éprouvé, Puisqu’il répond comme font les méchants!
Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."

< Job 34 >