< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Job 33 >