< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
So these three men stopped answering Job because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Elihu's anger was also kindled against his three friends because they had found no answer to Job, and yet they had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Then Elihu son of Barakel the Buzite spoke up and said, “I am young, and you are very old. That is why I held back and did not dare to tell you my own opinion.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
I said, “Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
See, I waited for your words; I listened to your arguments while you were thinking about what to say.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Indeed, I paid attention to you, but, see, there was not one of you who could convince Job or who could respond to his words.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Be careful not to say, 'We have found wisdom!' God will have to defeat Job; mere man cannot do it.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
No, I also will answer on my part; I will also tell them my knowledge.
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
For I am full of words; the spirit in me compels me.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.

< Job 32 >